御一夜鉄道湯医線で唯一営業運転をしている車輌が、旧硬上鉱山鉄道出身のディーゼル(改造)気動車、キハ07sである。
丸みをおびた前面デザインとレトロカラーの塗色とは、専用レイルロオドのれいなともども、湯医線利用客たちに親しまれている。
御一夜鐵路湯醫線上唯一商業運行中的車輛,就是這輛曾歸屬於原硬上礦山鐵路的柴油(改造)內燃機車,KiHa07s。
圓潤的正面設計與復古的塗色,與專用鐵路人偶玲奈一同,備受湯醫線乘客們的歡迎。
御一夜铁路汤医线上唯一商业运行中的车辆,就是这辆曾归属于原硬上矿山铁路的柴油(改造)内燃机车,KiHa07s。
圆润的正面设计与复古的涂色,与专用铁路人偶玲奈一同,备受汤医线乘客们的欢迎。
The only car that was open for business on the Ohitoyo Railway's Yunoieki Line was the diesel (modified) locomotive KiHa07s, which was the locomotive that once belonged to the Yuanying Mining Railway. The sleek frontal design, retro paintjob, and the dedicated RailRoad Reina were very well received by the passengers of the Yunoieki Line.
かつては御一夜を代表する観光資源であった、クマ川下りの発船所。鉄道と御一夜とがもつれるように衰退するのに従って、クマ川くだりもまた客を減らしつづけている。最盛期には一〇〇人を数えた従業員も、今ではオーナーの娘とその友人の二人のみとなっている。
這個隈河漂流的發船點曾是御一夜的標志性旅游資源。在御一夜與鐵路的種種糾葛中衰退的背景下,隈河漂流的客源也難免受其影響。員工人數也從巔峰時期的過百人,縮減至如今只有老闆的女兒和她朋友兩人的程度。
这个隈河漂流的发船点曾是御一夜的标志性旅游资源。在御一夜与铁路的种种纠葛中衰退的背景下,隈河漂流的客源也难免受其影响。员工人数也从巅峰时期的过百人,缩减至如今只有老板的女儿和她朋友两人的程度。
This boarding point of the Kuma River Rafts was once one of Ohitoyo's most iconic tourism resources. As Ohitoyo and the Railway declined due to multiple issues, Kuma River Rafts' source of customers was inevitably affected by their decline. As it had more than 100 staff members during its prime, the business has been reduced to being operated by the owner's daughter and her friend.
クマ川下りの、御一夜の船着場。上流の湯医には発船所、下流の渡利には着船所がそれぞれあり、夏季には、湯医-御一夜間で。水量の減る冬季には御一夜-渡利間で川下り船が運行されることが多い。 いつかの復活のため、船頭を失った船達もきっちり整備されている。
隈河漂流在御一夜的泊船場。除此以外,隈河上還有上游湯醫的發船點和下游渡利的泊船點。在夏季一般是在從湯醫到御一夜,而在冬季水位下降,則多是從御一夜到渡利之間航行。為迎接今後復興的一天,這些船雖說失去了船夫,在維護上卻未有絲毫馬虎。
隈河漂流在御一夜的泊船场。除此以外,隈河上还有上游汤医的发船点和下游渡利的泊船点。在夏季一般是在从汤医到御一夜,而在冬季水位下降,则多是从御一夜到渡利之间航行。为迎接今后复兴的一天,这些船虽说失去了船夫,在维护上却未有丝毫马虎。
Kuma River Rafts' boat yard at Ohitoyo. In addition, the Kuma River had the upstream Yunoieki Boarding Point and the downstream Watari Docking Point. During the summer, the rafts would usually operate from Yunoieki to Ohitoyo. During the winter, the water levels would drop and the rafts would primarily operate between Watari and Ohitoyo. To prepare for the rechristening, the maintenance of the rafts was excellent despite not having any crew members.
橋桁の朱も鮮やかな上路式プレートガーダー橋。景観に優れているのだが、ほとんど注目する者は無い。なお、クマ川橋梁、 ならびにクマ川第一~第三橋梁は旧帝鉄肥颯線上にあり、クマ川第四橋梁は建設順では五番目、かつ、湯医線上では唯一の鉄橋であったりもする。
橋梁為鮮艷紅色的上承式梁式橋。雖然著重進行了景觀設計,卻鮮有人注目。另外,隈河上的隈河第一到第三大橋都屬於前帝國鐵路的肥颯線。隈河第四大橋按建設順序其實是第五座大橋,同時也是湯醫線上唯一一座鐵橋。
桥梁为鲜艳红色的上承式板梁桥。虽然着重进行了景观设计,却鲜有人注目。另外,隈河上的隈河第一到第三大桥都属于前帝国铁路的肥飒线。隈河第四大桥按建设顺序其实是第五座大桥,同时也是汤医线上唯一一座铁桥。
The bridge was a bright red decked beam bridge. Although emphasis was placed on landscape design, it was hardly noticeable. In addition, the First Bridge to the Third Bridge on the Kuma River all belonged to the former Imperial Railway's Fertilizer Line. The Kuma River Forth Bridge is actually the fifth bridge built, and also happened to be the only bridge built from iron on the Yunoieki Line.
御一夜市長と市職員たちの公務の場であり、市議会議場も併設されている。入り口を入ってすぐの掲示板には、「納税義務」という 四文字を子供たちが習字したものがいつでも掲示されており、これを目にしてギョっとするものは、他市民として認識される。
御一夜市長與政府工作人員辦公的地方,市議會議事廳也設在這里。一進門就有一塊告示板,上面總是掛著孩子們練字寫下的「納稅義務」四個大字。看到這個會露出驚訝神情的,那肯定是外地人沒錯了。
御一夜市长与政府工作人员办公的地方,市议会议事厅也设在这里。一进门就有一块告示板,上面总是挂着孩子们练字写下的「纳税义务」四个大字。看到这个会露出惊讶神情的,那肯定是外地人没错了。
The office of Ohitoyo's Mayor and the city's government officials, and the City Council Hall are all located here. There was an announcement board at the entrance, and the words "Pay your Taxes" written by children was always posted on the board. The ones that looked surprised to see those words were definitely foreigners.
九洲を、日ノ本を代表する米焼酎・クマ焼酎。その最大最古の酒造元のひとつが、主人公・右田双鉄の養家、右田家の家業である右田一酒造である。右田一酒造はまた、「クマの右田の女杜氏」と歌われるように、代々、女性が杜氏を務めることでも知られている。
隈燒酒是九州,乃至日本的代表性米燒酒。最具歷史的隈燒酒釀酒廠之一,便是收養了主人公右田雙鐵的右田家所擁有的右田一釀酒廠。而右田一釀酒廠也正如廣為傳唱的「隈右田女當家」一樣,因代代都是由女性當家而遠近聞名。
隈烧酒是九州,乃至日本的代表性米烧酒。最具历史的隈烧酒酿酒厂之一,便是收养了主人公右田双铁的右田家所拥有的右田一酿酒厂。而右田一酿酒厂也正如广为传唱的「隈右田女当家」一样,因代代都是由女性当家而远近闻名。
The Kuma Shochu is the representative shochu of Kyushu, and even Japan. One of the most historic shochu breweries was the Migitaichi Brewery, owned by the Migita family that adopted Migita Sotetsu. The Migitaichi Brewery was "Run by the Daughter of Migita," just like the popular stories and songs that are sung about it since everyone knows that the brewery is run by the family's women.
古い城下として知られる御一夜の町は、クマ川によって二分される、橋の町でもある。町の多くは近代化の波に抗わず、いわゆる地方都市にありがちな景観へと移行しつつあるが、職人街や焼酎蔵、味噌蔵が立ち並ぶ通りなどは、昔ながらの景観を今も留め続けている。
著名古城御一夜的街區被隈河一分為二,是座橋梁遍佈的城鎮。鎮子的大半都難抵現代化的大潮,逐漸向著尋常小城鎮的景緻靠攏。而在手藝人街上,燒酒作坊、味增作坊等等沿街而立,至今仍保留著古時的風韻。
著名古城御一夜的街区被隈河一分为二,是座桥梁遍布的城镇。镇子的大半都难抵现代化的大潮,逐渐向着寻常小城镇的景致靠拢。而在手艺人街上,烧酒作坊、味增作坊等等沿街而立,至今仍保留着古时的风韵。
The block of the famous ancient city Ohitoyo is divided into two by the Kuma River, which is a town full of bridges. Most of the towns have been experiencing tough times due to modernization, and have gradually moved closer to adopting the landscape of ordinary small towns. Craftsman have set up shops in the street as shochu workshops, miso workshops, and other shops which have set up stores as well to maintain the ancient atmosphere.
かつては三面五線を誇る、九洲を代表するターミナルだった地上駅。現在では一日二往復運行の湯医線の始発駅としてのみ機能している。駅本屋にはレールショップが併設されており、そこが駅舎機能ならびに御一夜鉄道株式会社の本社機能のほとんどを担っている。
曾以三台五線著稱,是九州最具代表性的地面樞紐站。 現在只剩湯醫線始發終點站這一個功用,班次也僅有一天兩班往返而已。 站廳里設有鐵路商店。其在兼具候車室職能同時,還是御一夜鐵路股份公司的總部。
曾以三台五线著称,是九州最具代表性的地面枢纽站。 现在只剩汤医线始发终点站这一个功用,班次也仅有一天两班往返而已。 站厅里设有铁路商店。其在兼具候车室职能同时,还是御一夜铁路股份公司的总部。
Known for the Three Stations and Five Lines, it was once the most iconic ground hub of Kyushu. The only function it has is being the terminal station for the Yunoieki Line, and only has two round-trip trains per day. There is a railway shop in the station hall. While it served as a waiting room, it was also the headquarters of the Ohitoyo Railway Company.
大廃線の後、寂れる一方であった御一夜駅に、旧帝鉄から路線移譲を受けた(株)御一夜鉄道が、本社機能を持たせることと、観光案内の拠点とすることとを目的として新設した、瀟洒なレールショップ。が、御一夜市民には切符売り場としてしか認識されていない。
大廢線後,御一夜站隨之沉寂。從前帝國鐵路那裡接手線路的御一夜鐵路股份公司在此建立了一間雅緻的鐵路商店,作為公司總部與旅游指南中心。可惜御一夜的市民們卻只當這里是售票處而已。
大废线后,御一夜站随之沉寂。从前帝国铁路那里接手线路的御一夜铁路股份公司在此建立了一间雅致的铁路商店,作为公司总部与旅游指南中心。可惜御一夜的市民们却只当这里是售票处而已。
Ohitoyo Station became lifeless after the Great Scrap. The Ohitoyo Railway Company, which took over the Lines from the former Imperial Railway, and established an elegant railway shop to serve as the Company's headquarters and as a tourism center. It is a pity that the citizens of Ohitoyo merely treat it as a ticket office.
御一夜鉄道湯医線の終着駅にして、乗り継ぎ出来ない行き止まり駅。湯医には温泉医療施設と御一夜近郊唯一の学園とがある。どちらかの施設の利用者と、御一夜か湯医に勤務する通勤客とが、乗降客のほとんどを占め、観光客の姿はめったに見られない。
御一夜鐵路湯醫線的終點站,並無任何換乘,真正意義上的「終點」站。 這里有著一座溫泉療養設施,同時御一夜近郊唯一一所學校也坐落於此。 乘客基本上都是去上述二地之一的人,或是往返兩地的上班族,遊客的身影難得一見。
御一夜铁路汤医线的终点站,并无任何换乘,真正意义上的「终点」站。 这里有着一座温泉疗养设施,同时御一夜近郊唯一一所学校也坐落于此。 乘客基本上都是去上述二地之一的人,或是往返两地的上班族,游客的身影难得一见。
The terminal station of Ohitoyo Railway's Yunoieki Line didn't have any transfer lines, and was the epitome of being a "terminal" station. There was a hot springs recuperation facility here, and the only school in Ohitoyo's suburbs was located here as well. The passengers basically traveled to the two aforementioned locations exclusively, or were commuting office workers. Tourists were rarely seen at the station.
かつては九洲一の採炭量を誇った最新鋭の炭鉱だったが、エアクラ発展に伴う石炭需要の激減により一気に廃鉱にまで追い込まれた。その怨念でもあるまいが、術仙廃炭鉱近辺ではエアクラが作動不能に陥ってしまう。湯医線は、この現象に助けられ存続している。
當年九州產量與技術首屈一指的煤礦,然而隨著空凝機的發展,煤炭需求量銳減,因而迅速衰落直至被廢棄。 也許是其中的怨念作祟,在術仙廢煤礦周圍,空凝機變得完全無法工作。拜此所賜,湯醫線才得以保留下來。
当年九州产量与技术首屈一指的煤矿,然而随着空凝机的发展,煤炭需求量锐减,因而迅速衰落直至被废弃。 也许是其中的怨念作祟,在术仙废煤矿周围,空凝机变得完全无法工作。拜此所赐,汤医线才得以保留下来。
Back then, Kyushu's production and technology were second to none. However, the development of the aerocrafts and the sharp decrease in demand for coal contributed to its rapid decline and eventual abandonment. Perhaps due to resentment, the aerocrafts around the Jyutsusen Abandoned Coal Mine were completely inoperable. The Yunoieki Line was preserved due to this occurrence.
かつての術線廃炭鉱近辺は、そこだけで生活需要の全てを満たすことが出来る大炭鉱町として栄えていた。その住人全てが暮らしていた巨大な鉄筋アパート群は、半ば風化し、御一夜の自然と同化する、異様な壮観を示しつつ、現存している。
術仙廢煤礦周邊當年曾經是一座能夠完全自給自足的大型煤礦城鎮。而當時人們居住的巨大鋼筋混凝土公寓群,在半風化後已然與御一夜的自然環境融為一體,顯出異樣的壯觀景象。
术仙废煤矿周边当年曾经是一座能够完全自给自足的大型煤矿城镇。而当时人们居住的巨大钢筋混凝土公寓群,在半风化后已然与御一夜的自然环境融为一体,显出异样的壮观景象。
The surrounding area of the Jyutsusen Abandoned Coal Mine was once a large self-sufficient coal-mining town. Back then, people lived in steel-reinforced concrete apartment complexes. The semi-weathered buildings have already integrated themselves into Ohitoyo's natural environment and are quite remarkable to see.
大人三百円。子供百円で入浴できる公衆浴場。かつ、れっきとした天然温泉。二十三時までと遅い時間まで営業していることが特徴で、遅くまで仕事をしている人たちには憩いのスポットとなっている。番台の婆さんは、レイルロオド職人だったとも言われている。
大人三百日元,小孩一百日元就可以使用的公共浴場,同時也是正宗的天然溫泉浴場。 營業到夜裡十一點是其獨特之處,是那些因工作晚歸人們休憩的港灣。 有傳聞說櫃台的老奶奶曾經是鐵路人偶技師。
大人三百日元,小孩一百日元就可以使用的公共浴场,同时也是正宗的天然温泉浴场。 营业到夜里十一点是其独特之处,是那些因工作晚归人们休憩的港湾。 有传闻说柜台的老奶奶曾经是铁路人偶技师。
Adults only have to pay 300 JPY, and children only have to pay 100 JPY to use the public baths as it's also an authentic and natural hot spring. Its other unique quality is that it open until 11 at night, so that it can serve as a sanctuary of relaxation for those returning late from work. There are rumors saying that the old lady at the counter used to be a railway doll technician.
明智四十四年に建てられた、御一夜温泉駅のシンボルともいうべき石造平屋建ての機関庫。転車台も併設されている。よく見れば建築様式は一様ではなく、鉄道の隆盛に伴い、まずは機関区、次に客貨車区と、順次の増設が為されたことを確認できる。
明智四十四年落成,堪稱御一夜溫泉站標志的石制單層機車庫。其中亦配有轉車盤。 仔細端詳可以發現建築風格並不統一,應是隨著鐵路的繁榮發展,先從機車區,再到客貨車區這樣的順序擴建而來。
明智四十四年落成,堪称御一夜温泉站标志的石制单层机车库。其中亦配有转车盘。 仔细端详可以发现建筑风格并不统一,应是随着铁路的繁荣发展,先从机车区,再到客货车区这样的顺序扩建而来。
It was completed during the 44th year of the Mingji Era, and was known as the Ohitoyo Hot Springs Stop's iconic single-story garage. It also had a turntable. A closer look revealed that it didn't have a unified architectural style. This was most likely due to the railway's prosperous development and expansion: the transfer area was probably built before the passenger/freight car area.
青息吐息の御一夜鉄道株式会社を、職人技で支える老鍛冶屋の経営する鍛冶店。古くは農民鍛冶だったが、図面さえあれば鉄道部品も鍛造し、また、親類の鋳造所に鋳造を依頼してくれもする。観光客向けに包丁づくり体験教室なども開催している。
這家老鐵匠經營的鍛冶店,靠著手藝支持著苦苦支撐的御一夜鐵路股份公司。 原本只是打些農具,但只要有圖紙的話,鐵路上使用的零件也照打不誤。有時也會把一些訂單轉給親戚的鑄造廠去做。 同時也為遊客開設了製作菜刀的體驗教室。
这家老铁匠经营的锻冶店,靠着手艺支持着苦苦支撑的御一夜铁路股份公司。 原本只是打些农具,但只要有图纸的话,铁路上使用的零件也照打不误。有时也会把一些活儿转给亲戚的铸造厂去做。 同时也为游客开设了制作菜刀的体验教室。
The elderly blacksmith, who runs this forge shop, has used his hands to work laboriously to support the Ohitoyo Railway Company. As he originally produced some agricultural tools, the blacksmith could produce anything as long as he was given a blueprint. He could even create parts that were used for the railway. The blacksmith would sometimes transfer some orders to the foundries owned by his relatives. Meanwhile, the blacksmith also established a workshop for tourists to experience making kitchen knives.
かつては九洲一の採炭量を誇った廃炭鉱の、玄関駅。湯医線でもっとも栄えた駅だったのだが、エアクラの発展、石炭需要の低減にともなっての炭鉱閉鎖により、廃駅となってしまった。衰退が急激であったため、周辺設備は残ったまま無人化している。
當年九州產量首屈一指的煤礦的門面車站。 曾是湯醫線上最繁華的車站,但隨著空凝機的發展,煤炭需求量銳減,煤礦關停,車站也被廢棄。 由於這一切都太過突然,周遭的設施甚至還來不及拆除就已經人去樓空。
当年九州产量首屈一指的煤矿的门面车站。 曾是汤医线上最繁华的车站,但随着空凝机的发展,煤炭需求量锐减,煤矿关停,车站也被废弃。 由于这一切都太过突然,周边设施还来不及拆除就落得个人去楼空。
Back then, it was the premier station of Kyushu's most-productive coal mine. It used to be the Yunoieki Line's most prosperous station, but the development of the aerocrafts and the sharp decline in demand for coal lead to the coal mine being shut down and the station being abandoned. As this all happened too fast, the staff members had already left surrounding facilities before they could be torn down.
御一夜市民にとって一番身近な「神社さん」。それが、赤井阿蘇神社である。鬼の面を要所に配する「鬼面造り」と呼ばれる特徴的な建築は見事の一言。また、千二百年の歴史と五百社以上の分社とを誇り、文化財的にも高い価値を持つ神社であるとも言われている。
要說與御一夜市民聯系最為緊密的神社,那必然首推赤井阿蘇神社。其建築風格極具特色,各處節點都裝飾著鬼臉,「鬼臉造」之稱實至名歸。 此外,這座神社擁有傲人的一千二百年歷史傳承與超過五百座的分社,被稱為是擁有極高價值的歷史文化遺產。
要说与御一夜市民联系最为紧密的神社,那必然首推赤井阿苏神社。其建筑风格极具特色,各处节点都装饰着鬼脸,「鬼脸造」之称实至名归。 此外,这座神社拥有傲人的一千二百年历史传承与超过五百座的分社,毫无疑问是拥有极高价值的历史文化遗产。
The shrine that Ohitoyo's citizens were closely attached to definitely was the Akai Aso Shrine. It had a very distinctive architectural style as it was filled with ghost face decorations, and had a well-deserved name of "The Building of Ghost Faces." In addition, this shrine proudly has 1,200-years of history and has more than 500 shrines that branched out from it. It is known for being a highly valuable site of historical and cultural heritage.
衰退しつつある御一夜の観光復活のための一助となるよう、十年ほど前に建設された、見事なステンドグラスが特徴の銀行支店。が、御一夜市内唯一の銀行であることもあり、一種威圧的なシンボルとして見られることも。なお、観光客は全く増加しなかった。
為復興日趨衰退的御一夜旅游業,約十年前建造了這棟有著醒目而華麗的拼花玻璃窗的支行大樓。 它既是御一夜市內唯一的銀行,也是市民心中隈元銀行傲慢的象徵。但遊客完全沒有因此變多。
为复兴日趋衰退的御一夜旅游业,约十年前建造了这栋有着醒目而华丽的拼花玻璃窗的支行大楼。 它既是御一夜市内唯一的银行,也是市民心中隈元银行傲慢的象征。但游客完全没有因此变多。
The branch building with striking and gorgeous mosaic glass windows was built about ten years ago to revive the declining tourism industry. Not only was it Ohitoyo's only bank, the citizens of the city also regarded the Kumamoto Bank as symbol of pride. However, the number of tourists hasn't increased because of it.